mirror of
https://github.com/wavelog/wavelog.git
synced 2026-03-22 10:24:14 +00:00
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 69.9% (1866 of 2666 strings) Translation: Wavelog/Main Translation Translate-URL: https://translate.wavelog.org/projects/wavelog/main-translation/ja/
This commit is contained in:
@@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@wavelog.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-20 19:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 07:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"S.NAKAO\" <hlx.nakao@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://translate.wavelog.org/projects/wavelog/main-"
|
||||
"translation/ja/>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://translate.wavelog.org/projects/wavelog/"
|
||||
"main-translation/ja/>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -11249,158 +11249,165 @@ msgstr "公開 Github ボタン"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/appearance.php:84
|
||||
msgid "This enables the button to Wavelog's Github page in the public view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "これにより、WavelogのGithubページへのボタンがパブリックビューで有効になります"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/appearance.php:88
|
||||
msgid "Public Login Button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "パブリックログインボタン"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/appearance.php:93
|
||||
msgid "This enables the button to login to Wavelog in the public view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "これにより、パブリックビューでWavelogにログインするためのボタンが有効になりま"
|
||||
"す"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:38
|
||||
msgid "Provider of DXClusterCache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DXClusterCache のプロバイダー"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:39
|
||||
msgid "DXClusterAPI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DXクラスタAPI"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:39
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Provider of the DXCluster-Cache. You can set up your own Cache with %s "
|
||||
"or use a public one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DXCluster-"
|
||||
"Cacheの提供元。%sを使用して独自のキャッシュを設定するか、公開されているものを"
|
||||
"利用できます"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:41
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "URL of the DXCluster-Cache. e.g. %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DXCluster-CacheのURL。例: %s"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:44
|
||||
msgid "Maximum Age of spots taken care of"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "処理されるスポットの最大年齢"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:46
|
||||
msgid "2 Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2時間"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:47
|
||||
msgid "60 Minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "60分"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:48
|
||||
msgid "30 Minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "30分"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:50
|
||||
msgid "The Age in Minutes of spots, that will be taken care at bandplan/lookup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "スポットの経過時間(分)は、bandplan/lookupで確認できます"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:53
|
||||
msgid "Show spots which are spotted from following continent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "次の大陸から発見されたスポットを表示します"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/dxcluster.php:63
|
||||
msgid "Only spots by spotters from this continent are shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この大陸のスポッターによるスポットのみが表示されます"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:45
|
||||
msgid "Outgoing Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "送信プロトコル"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:50
|
||||
msgid "The protocol that will be used to send out emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "電子メールの送信に使用されるプロトコル。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:54
|
||||
msgid "SMTP Encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SMTP暗号化"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:56
|
||||
msgid "No Encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "暗号化なし"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:60
|
||||
msgid "Choose whether emails should be sent with TLS or SSL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールを TLS で送信するか SSL で送信するかを選択します。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:64
|
||||
msgid "Email Sender Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メール送信者名"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:67
|
||||
msgid "The email sender name, e.g. 'Wavelog'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールの送信者名(例:「Wavelog」)"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:72 application/views/user/edit.php:62
|
||||
#: application/views/user/forgot_password.php:47
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "電子メールアドレス"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address from which the emails are sent, e.g. 'wavelog@example.com'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールの送信元のメールアドレス(例:wavelog@example.com)"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:80
|
||||
msgid "SMTP Host"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SMTPホスト"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname of the mail server, e.g. 'mail.example.com' (without 'ssl://' "
|
||||
"or 'tls://')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールサーバーのホスト名、例: 'mail.example.com' ('ssl://' または 'tls://' "
|
||||
"なし)"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:88
|
||||
msgid "SMTP Port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SMTPポート"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SMTP port of the mail server, e.g. if TLS is used -> '587', if SSL is "
|
||||
"used -> '465'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールサーバーの SMTP ポート。例: TLS が使用されている場合 -> '587'、SSL "
|
||||
"が使用されている場合 -> '465'"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:96
|
||||
msgid "SMTP Username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SMTPユーザー名"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"The username to log in to the mail server, usually this is the email address "
|
||||
"that is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メール サーバーにログインするためのユーザー名。通常は、"
|
||||
"これが使用される電子メール アドレスです。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:104
|
||||
msgid "SMTP Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SMTPパスワード"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:107
|
||||
msgid "The password to log in to the mail server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールサーバーにログインするためのパスワード。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:116
|
||||
msgid "Send Test-Mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "テストメールを送信"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/email.php:117
|
||||
msgid "The email will be sent to the address defined in your account settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メールはアカウント設定で定義されたアドレスに送信されます。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/hon.php:38
|
||||
msgid "Provider for Hams Of Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "注目のハムプロバイダー"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/hon.php:39
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL which provides the Hams Of Note List. See example and how it works "
|
||||
"here %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "「注目すべきハムのリスト」を提供するURLです。"
|
||||
"例と動作方法はこちらをご覧ください %s"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/hon.php:39
|
||||
msgid "Wiki"
|
||||
@@ -11409,13 +11416,16 @@ msgstr "週"
|
||||
#: application/views/options/hon.php:41
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "URL of the Hams Of Note List. e.g. %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "注目のハムリストのURL。例: %s"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/index.php:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wavelog Options are global settings used for all users of the installation, "
|
||||
"which are overridden if there's a setting on a user level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wavelog "
|
||||
"オプションは、インストールのすべてのユーザーに使用されるグローバル設定であり"
|
||||
"、ユーザー レベルで設定がある場合は上書きされます。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:49
|
||||
#, php-format
|
||||
@@ -11424,103 +11434,110 @@ msgid ""
|
||||
"change any values here unless you are confident in what you are doing. Test "
|
||||
"each change on your %sDashboard%s!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この設定は、Wavelog内の複数の場所でマップのソースを修正します。自信を持って操"
|
||||
"作できる場合を除き、ここでの値を変更しないでください。各変更は、%sDashboard%s"
|
||||
"でテストしてください!"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:50
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find a list of tested settings and all default values in the "
|
||||
"%sWavelog Wiki%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "テスト済みの設定一覧とすべてのデフォルト値は、%sWavelog Wiki%s "
|
||||
"に記載されています。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:54
|
||||
msgid "Maptiles Server URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maptiles サーバー URL"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:56
|
||||
msgid "URL of the map server which serves the maptiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "マップタイルを提供するマップ サーバーの URL。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:59
|
||||
msgid "Maptiles Server URL for Dark Tiles - ONLY Static Map API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ダークタイルの Maptiles サーバー URL - 静的マップ API のみ"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"URL of the map server which serves the dark maptiles. Only used for Static "
|
||||
"Map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ダークマップタイルを提供するマップサーバーのURL。静的マップでのみ使用されます"
|
||||
"。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:64
|
||||
msgid "Subdomain System of Maptile Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maptileサーバーのサブドメインシステム"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"System of the subdomains at this server ({s} in the URL). They are used for "
|
||||
"loadbalancing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このサーバーのサブドメインのシステム(URL内の{s})。これらは負荷分散に使用さ"
|
||||
"れます。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:69
|
||||
msgid "URL of the Copyright Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "著作権元のURL"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:71
|
||||
msgid "Source URL for the copyright tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "著作権タグのソース URL。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:74
|
||||
msgid "Name of the Copyright Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "著作権元の名前"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:76
|
||||
msgid "Text for the copyright tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "著作権タグのテキスト。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/maptiles.php:81
|
||||
msgid "Reset to Defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "デフォルトにリセット"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/radios.php:38
|
||||
msgid "Radio Timeout Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無線タイムアウト警告"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/radios.php:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Radio Timeout Warning is used on the QSO entry panel to alert you to "
|
||||
"radio interface disconnects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無線タイムアウト警告は、QSO "
|
||||
"入力パネルで無線インターフェイスの切断を警告するために使用されます。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/radios.php:41
|
||||
msgid "This number is in seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この数値は秒単位です。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/sidebar.php:5
|
||||
msgid "Radios"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ラジオ"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:47
|
||||
msgid "Version Info Header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バージョン情報ヘッダー"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:49
|
||||
msgid "You can change the header of the version info dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バージョン情報ダイアログのヘッダーを変更できます。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:53
|
||||
msgid "Version Info Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バージョン情報モード"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:57
|
||||
msgid "Only Release Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "リリースノートのみ"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:60
|
||||
msgid "Only Custom Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "カスタムテキストのみ"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:63
|
||||
msgid "Release Notes and Custom Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "リリースノートとカスタムテキスト"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11528,75 +11545,82 @@ msgid ""
|
||||
"the dialog after he read it. Select if you want to show only release notes "
|
||||
"(fetched from github), only custom text or both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"バージョン情報はすべてのユーザーに表示されます。ユーザーは読んだ後、ダイアロ"
|
||||
"グを閉じることができます。リリースノート(GitHubから取得)のみを表示するか、"
|
||||
"カスタムテキストのみを表示するか、またはその両方を表示するかを選択してくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:72
|
||||
msgid "Version Info Custom Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バージョン情報のカスタムテキスト"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:74
|
||||
msgid "This is the custom text which is shown in the dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "これはダイアログに表示されるカスタム テキストです。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:84
|
||||
msgid "Show/Hide Version Info Dialog for all Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "すべてのユーザーに対してバージョン情報ダイアログを表示/非表示にする"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:97
|
||||
msgid "Show for all Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "すべてのユーザーに表示"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will show the version dialog automatically to all users on their next "
|
||||
"page reload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "これにより、次回ページを再読み込みしたときにすべてのユーザーにバージョン "
|
||||
"ダイアログが自動的に表示されます。"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:104
|
||||
msgid "Hide for all Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "すべてのユーザーに対して非表示"
|
||||
|
||||
#: application/views/options/version_dialog.php:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will deactivate the automatic popup of the version dialog for all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "これにより、すべてのユーザーに対してバージョン "
|
||||
"ダイアログの自動ポップアップが無効になります。"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/index.php:9
|
||||
msgid "Request a QSL card"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "QSLカードをリクエストする"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/index.php:27
|
||||
msgid "Enter your callsign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コールサインを入力してください"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/index.php:27
|
||||
msgid "This search will search in all station locations where OQRS is active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この検索では、OQRS がアクティブなすべてのステーションの場所を検索します。"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/index.php:54
|
||||
msgid "Select station"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ステーションを選択"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you can't find your QSO in the log, please fill out the form below. You "
|
||||
"will be contacted after the log has been checked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ログにQSOが見つからない場合は、以下のフォームにご記入ください。ログを確認後、"
|
||||
"ご連絡いたします。"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:9
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:16
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:9
|
||||
msgid "Time (UTC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "時間(UTC)"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:24
|
||||
msgid "Add line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "行を追加"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:30
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:56
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:59
|
||||
msgid "Any extra information we need to know about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "追加で知っておくべき情報はありますか?"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:34
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:60
|
||||
@@ -11606,17 +11630,17 @@ msgstr ""
|
||||
#: application/views/user/index.php:29 application/views/user/index.php:154
|
||||
#: application/views/user/profile.php:24 application/views/view_log/qso.php:482
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eメール"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:36
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:62
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:65
|
||||
msgid "Your e-mail address where we can contact you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ご連絡可能なメールアドレス"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:40
|
||||
msgid "Send not in log request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ログにないリクエストを送信する"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/qsolist.php:11
|
||||
#: application/views/qslprint/qslprint.php:29
|
||||
@@ -11644,7 +11668,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: application/views/view_log/qso.php:726
|
||||
#: application/views/view_log/qso.php:731
|
||||
msgid "Station"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ステーション"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/qsolist.php:76
|
||||
#: application/views/qslprint/qslprint.php:28
|
||||
@@ -11655,75 +11679,73 @@ msgstr ""
|
||||
#: application/views/view_log/partial/log_ajax.php:307
|
||||
#: src/QSLManager/QSO.php:435
|
||||
msgid "Via"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "経由"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/qsolist.php:199
|
||||
msgid "No QSOs were found. It seems you were not active at this time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "QSOは見つかりませんでした。この時点ではアクティブではなかったようです。"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/qsolist.php:203
|
||||
#: application/views/oqrs/showrequests.php:72
|
||||
#: application/views/qslprint/qsolist.php:198
|
||||
msgid "Add to print queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "印刷キューに追加"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/qsolist.php:209
|
||||
msgid "Match QSO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "マッチQSO"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:9
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following QSO(s) were found. Please fill out the date and time and "
|
||||
"submit your request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以下のQSOが見つかりました。日時を入力してリクエストを送信してください。"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:40
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:43
|
||||
msgid "QSL Route"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "QSLルート"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:50
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:53
|
||||
msgid "Direct (write address in message below)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "直接(以下のメッセージに住所を記入してください)"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/request.php:66
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:69
|
||||
msgid "Submit request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "リクエストを送信"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:72
|
||||
#: application/views/oqrs/result.php:40
|
||||
msgid "No QSOs found in the log."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ログにQSOが見つかりません。"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/result.php:5
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Log search result for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s のログ検索結果"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/result.php:30
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "has %d band slot"
|
||||
msgid_plural "has %d band slots"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "バンドスロットが %d 個あります"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/result.php:33
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "and has %d QSO in the log"
|
||||
msgid_plural "and has %d QSOs in the log"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "そしてログに%d件のQSOがあります"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/result.php:37
|
||||
msgid "Request QSL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "QSLをリクエストする"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/result.php:44
|
||||
msgid "Not in log?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ログにありませんか?"
|
||||
|
||||
#: application/views/oqrs/showrequests.php:2
|
||||
#: application/views/oqrs/showrequests.php:50
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user