Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 69.9% (1866 of 2666 strings)

Translation: Wavelog/Main Translation
Translate-URL: https://translate.wavelog.org/projects/wavelog/main-translation/ja/
This commit is contained in:
S.NAKAO
2025-08-22 07:43:40 +00:00
committed by Weblate
parent e85a472a34
commit 69c2ef98ca

View File

@@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@wavelog.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-20 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 09:26+0000\n"
"Last-Translator: \"S.NAKAO\" <hlx.nakao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.wavelog.org/projects/wavelog/main-"
"translation/ja/>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.wavelog.org/projects/wavelog/"
"main-translation/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -11249,158 +11249,165 @@ msgstr "公開 Github ボタン"
#: application/views/options/appearance.php:84
msgid "This enables the button to Wavelog's Github page in the public view"
msgstr ""
msgstr "これにより、WavelogのGithubページへのボタンがパブリックビューで有効になります"
#: application/views/options/appearance.php:88
msgid "Public Login Button"
msgstr ""
msgstr "パブリックログインボタン"
#: application/views/options/appearance.php:93
msgid "This enables the button to login to Wavelog in the public view"
msgstr ""
msgstr "これにより、パブリックビューでWavelogにログインするためのボタンが有効になりま"
"す"
#: application/views/options/dxcluster.php:38
msgid "Provider of DXClusterCache"
msgstr ""
msgstr "DXClusterCache のプロバイダー"
#: application/views/options/dxcluster.php:39
msgid "DXClusterAPI"
msgstr ""
msgstr "DXクラスタAPI"
#: application/views/options/dxcluster.php:39
#, php-format
msgid ""
"The Provider of the DXCluster-Cache. You can set up your own Cache with %s "
"or use a public one"
msgstr ""
msgstr "DXCluster-"
"Cacheの提供元。%sを使用して独自のキャッシュを設定するか、公開されているものを"
"利用できます"
#: application/views/options/dxcluster.php:41
#, php-format
msgid "URL of the DXCluster-Cache. e.g. %s"
msgstr ""
msgstr "DXCluster-CacheのURL。例 %s"
#: application/views/options/dxcluster.php:44
msgid "Maximum Age of spots taken care of"
msgstr ""
msgstr "処理されるスポットの最大年齢"
#: application/views/options/dxcluster.php:46
msgid "2 Hours"
msgstr ""
msgstr "2時間"
#: application/views/options/dxcluster.php:47
msgid "60 Minutes"
msgstr ""
msgstr "60分"
#: application/views/options/dxcluster.php:48
msgid "30 Minutes"
msgstr ""
msgstr "30分"
#: application/views/options/dxcluster.php:50
msgid "The Age in Minutes of spots, that will be taken care at bandplan/lookup"
msgstr ""
msgstr "スポットの経過時間は、bandplan/lookupで確認できます"
#: application/views/options/dxcluster.php:53
msgid "Show spots which are spotted from following continent"
msgstr ""
msgstr "次の大陸から発見されたスポットを表示します"
#: application/views/options/dxcluster.php:63
msgid "Only spots by spotters from this continent are shown"
msgstr ""
msgstr "この大陸のスポッターによるスポットのみが表示されます"
#: application/views/options/email.php:45
msgid "Outgoing Protocol"
msgstr ""
msgstr "送信プロトコル"
#: application/views/options/email.php:50
msgid "The protocol that will be used to send out emails."
msgstr ""
msgstr "電子メールの送信に使用されるプロトコル。"
#: application/views/options/email.php:54
msgid "SMTP Encryption"
msgstr ""
msgstr "SMTP暗号化"
#: application/views/options/email.php:56
msgid "No Encryption"
msgstr ""
msgstr "暗号化なし"
#: application/views/options/email.php:60
msgid "Choose whether emails should be sent with TLS or SSL."
msgstr ""
msgstr "メールを TLS で送信するか SSL で送信するかを選択します。"
#: application/views/options/email.php:64
msgid "Email Sender Name"
msgstr ""
msgstr "メール送信者名"
#: application/views/options/email.php:67
msgid "The email sender name, e.g. 'Wavelog'"
msgstr ""
msgstr "メールの送信者名「Wavelog」"
#: application/views/options/email.php:72 application/views/user/edit.php:62
#: application/views/user/forgot_password.php:47
msgid "Email Address"
msgstr ""
msgstr "電子メールアドレス"
#: application/views/options/email.php:75
msgid ""
"The email address from which the emails are sent, e.g. 'wavelog@example.com'"
msgstr ""
msgstr "メールの送信元のメールアドレスwavelog@example.com"
#: application/views/options/email.php:80
msgid "SMTP Host"
msgstr ""
msgstr "SMTPホスト"
#: application/views/options/email.php:83
msgid ""
"The hostname of the mail server, e.g. 'mail.example.com' (without 'ssl://' "
"or 'tls://')"
msgstr ""
msgstr "メールサーバーのホスト名、例: 'mail.example.com' ('ssl://' または 'tls://' "
"なし)"
#: application/views/options/email.php:88
msgid "SMTP Port"
msgstr ""
msgstr "SMTPポート"
#: application/views/options/email.php:91
msgid ""
"The SMTP port of the mail server, e.g. if TLS is used -> '587', if SSL is "
"used -> '465'"
msgstr ""
msgstr "メールサーバーの SMTP ポート。例: TLS が使用されている場合 -> '587'、SSL "
"が使用されている場合 -> '465'"
#: application/views/options/email.php:96
msgid "SMTP Username"
msgstr ""
msgstr "SMTPユーザー名"
#: application/views/options/email.php:99
msgid ""
"The username to log in to the mail server, usually this is the email address "
"that is used."
msgstr ""
msgstr "メール サーバーにログインするためのユーザー名。通常は、"
"これが使用される電子メール アドレスです。"
#: application/views/options/email.php:104
msgid "SMTP Password"
msgstr ""
msgstr "SMTPパスワード"
#: application/views/options/email.php:107
msgid "The password to log in to the mail server."
msgstr ""
msgstr "メールサーバーにログインするためのパスワード。"
#: application/views/options/email.php:116
msgid "Send Test-Mail"
msgstr ""
msgstr "テストメールを送信"
#: application/views/options/email.php:117
msgid "The email will be sent to the address defined in your account settings."
msgstr ""
msgstr "メールはアカウント設定で定義されたアドレスに送信されます。"
#: application/views/options/hon.php:38
msgid "Provider for Hams Of Note"
msgstr ""
msgstr "注目のハムプロバイダー"
#: application/views/options/hon.php:39
#, php-format
msgid ""
"The URL which provides the Hams Of Note List. See example and how it works "
"here %s"
msgstr ""
msgstr "「注目すべきハムのリスト」を提供するURLです。"
"例と動作方法はこちらをご覧ください %s"
#: application/views/options/hon.php:39
msgid "Wiki"
@@ -11409,13 +11416,16 @@ msgstr "週"
#: application/views/options/hon.php:41
#, php-format
msgid "URL of the Hams Of Note List. e.g. %s"
msgstr ""
msgstr "注目のハムリストのURL。例 %s"
#: application/views/options/index.php:13
msgid ""
"Wavelog Options are global settings used for all users of the installation, "
"which are overridden if there's a setting on a user level."
msgstr ""
"Wavelog "
"オプションは、インストールのすべてのユーザーに使用されるグローバル設定であり"
"、ユーザー レベルで設定がある場合は上書きされます。"
#: application/views/options/maptiles.php:49
#, php-format
@@ -11424,103 +11434,110 @@ msgid ""
"change any values here unless you are confident in what you are doing. Test "
"each change on your %sDashboard%s!"
msgstr ""
"この設定は、Wavelog内の複数の場所でマップのソースを修正します。自信を持って操"
"作できる場合を除き、ここでの値を変更しないでください。各変更は、%sDashboard%s"
"でテストしてください!"
#: application/views/options/maptiles.php:50
#, php-format
msgid ""
"You can find a list of tested settings and all default values in the "
"%sWavelog Wiki%s."
msgstr ""
msgstr "テスト済みの設定一覧とすべてのデフォルト値は、%sWavelog Wiki%s "
"に記載されています。"
#: application/views/options/maptiles.php:54
msgid "Maptiles Server URL"
msgstr ""
msgstr "Maptiles サーバー URL"
#: application/views/options/maptiles.php:56
msgid "URL of the map server which serves the maptiles."
msgstr ""
msgstr "マップタイルを提供するマップ サーバーの URL。"
#: application/views/options/maptiles.php:59
msgid "Maptiles Server URL for Dark Tiles - ONLY Static Map API"
msgstr ""
msgstr "ダークタイルの Maptiles サーバー URL - 静的マップ API のみ"
#: application/views/options/maptiles.php:61
msgid ""
"URL of the map server which serves the dark maptiles. Only used for Static "
"Map."
msgstr ""
msgstr "ダークマップタイルを提供するマップサーバーのURL。静的マップでのみ使用されます"
"。"
#: application/views/options/maptiles.php:64
msgid "Subdomain System of Maptile Server"
msgstr ""
msgstr "Maptileサーバーのサブドメインシステム"
#: application/views/options/maptiles.php:66
msgid ""
"System of the subdomains at this server ({s} in the URL). They are used for "
"loadbalancing."
msgstr ""
msgstr "このサーバーのサブドメインのシステムURL内の{s})。これらは負荷分散に使用さ"
"れます。"
#: application/views/options/maptiles.php:69
msgid "URL of the Copyright Source"
msgstr ""
msgstr "著作権元のURL"
#: application/views/options/maptiles.php:71
msgid "Source URL for the copyright tag."
msgstr ""
msgstr "著作権タグのソース URL。"
#: application/views/options/maptiles.php:74
msgid "Name of the Copyright Source"
msgstr ""
msgstr "著作権元の名前"
#: application/views/options/maptiles.php:76
msgid "Text for the copyright tag."
msgstr ""
msgstr "著作権タグのテキスト。"
#: application/views/options/maptiles.php:81
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
msgstr "デフォルトにリセット"
#: application/views/options/radios.php:38
msgid "Radio Timeout Warning"
msgstr ""
msgstr "無線タイムアウト警告"
#: application/views/options/radios.php:39
msgid ""
"The Radio Timeout Warning is used on the QSO entry panel to alert you to "
"radio interface disconnects."
msgstr ""
msgstr "無線タイムアウト警告は、QSO "
"入力パネルで無線インターフェイスの切断を警告するために使用されます。"
#: application/views/options/radios.php:41
msgid "This number is in seconds."
msgstr ""
msgstr "この数値は秒単位です。"
#: application/views/options/sidebar.php:5
msgid "Radios"
msgstr ""
msgstr "ラジオ"
#: application/views/options/version_dialog.php:47
msgid "Version Info Header"
msgstr ""
msgstr "バージョン情報ヘッダー"
#: application/views/options/version_dialog.php:49
msgid "You can change the header of the version info dialog."
msgstr ""
msgstr "バージョン情報ダイアログのヘッダーを変更できます。"
#: application/views/options/version_dialog.php:53
msgid "Version Info Mode"
msgstr ""
msgstr "バージョン情報モード"
#: application/views/options/version_dialog.php:57
msgid "Only Release Notes"
msgstr ""
msgstr "リリースノートのみ"
#: application/views/options/version_dialog.php:60
msgid "Only Custom Text"
msgstr ""
msgstr "カスタムテキストのみ"
#: application/views/options/version_dialog.php:63
msgid "Release Notes and Custom Text"
msgstr ""
msgstr "リリースノートとカスタムテキスト"
#: application/views/options/version_dialog.php:68
msgid ""
@@ -11528,75 +11545,82 @@ msgid ""
"the dialog after he read it. Select if you want to show only release notes "
"(fetched from github), only custom text or both."
msgstr ""
"バージョン情報はすべてのユーザーに表示されます。ユーザーは読んだ後、ダイアロ"
"グを閉じることができます。リリースートGitHubから取得のみを表示するか、"
"カスタムテキストのみを表示するか、またはその両方を表示するかを選択してくださ"
"い。"
#: application/views/options/version_dialog.php:72
msgid "Version Info Custom Text"
msgstr ""
msgstr "バージョン情報のカスタムテキスト"
#: application/views/options/version_dialog.php:74
msgid "This is the custom text which is shown in the dialog."
msgstr ""
msgstr "これはダイアログに表示されるカスタム テキストです。"
#: application/views/options/version_dialog.php:84
msgid "Show/Hide Version Info Dialog for all Users"
msgstr ""
msgstr "すべてのユーザーに対してバージョン情報ダイアログを表示/非表示にする"
#: application/views/options/version_dialog.php:97
msgid "Show for all Users"
msgstr ""
msgstr "すべてのユーザーに表示"
#: application/views/options/version_dialog.php:99
msgid ""
"This will show the version dialog automatically to all users on their next "
"page reload."
msgstr ""
msgstr "これにより、次回ページを再読み込みしたときにすべてのユーザーにバージョン "
"ダイアログが自動的に表示されます。"
#: application/views/options/version_dialog.php:104
msgid "Hide for all Users"
msgstr ""
msgstr "すべてのユーザーに対して非表示"
#: application/views/options/version_dialog.php:106
msgid ""
"This will deactivate the automatic popup of the version dialog for all users."
msgstr ""
msgstr "これにより、すべてのユーザーに対してバージョン "
"ダイアログの自動ポップアップが無効になります。"
#: application/views/oqrs/index.php:9
msgid "Request a QSL card"
msgstr ""
msgstr "QSLカードをリクエストする"
#: application/views/oqrs/index.php:27
msgid "Enter your callsign"
msgstr ""
msgstr "コールサインを入力してください"
#: application/views/oqrs/index.php:27
msgid "This search will search in all station locations where OQRS is active."
msgstr ""
msgstr "この検索では、OQRS がアクティブなすべてのステーションの場所を検索します。"
#: application/views/oqrs/index.php:54
msgid "Select station"
msgstr ""
msgstr "ステーションを選択"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:2
msgid ""
"If you can't find your QSO in the log, please fill out the form below. You "
"will be contacted after the log has been checked."
msgstr ""
msgstr "ログにQSOが見つからない場合は、以下のフォームにご記入ください。ログを確認後、"
"ご連絡いたします。"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:9
#: application/views/oqrs/request.php:16
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:9
msgid "Time (UTC)"
msgstr ""
msgstr "時間UTC"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:24
msgid "Add line"
msgstr ""
msgstr "行を追加"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:30
#: application/views/oqrs/request.php:56
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:59
msgid "Any extra information we need to know about?"
msgstr ""
msgstr "追加で知っておくべき情報はありますか?"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:34
#: application/views/oqrs/request.php:60
@@ -11606,17 +11630,17 @@ msgstr ""
#: application/views/user/index.php:29 application/views/user/index.php:154
#: application/views/user/profile.php:24 application/views/view_log/qso.php:482
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Eメール"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:36
#: application/views/oqrs/request.php:62
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:65
msgid "Your e-mail address where we can contact you"
msgstr ""
msgstr "ご連絡可能なメールアドレス"
#: application/views/oqrs/notinlogform.php:40
msgid "Send not in log request"
msgstr ""
msgstr "ログにないリクエストを送信する"
#: application/views/oqrs/qsolist.php:11
#: application/views/qslprint/qslprint.php:29
@@ -11644,7 +11668,7 @@ msgstr ""
#: application/views/view_log/qso.php:726
#: application/views/view_log/qso.php:731
msgid "Station"
msgstr ""
msgstr "ステーション"
#: application/views/oqrs/qsolist.php:76
#: application/views/qslprint/qslprint.php:28
@@ -11655,75 +11679,73 @@ msgstr ""
#: application/views/view_log/partial/log_ajax.php:307
#: src/QSLManager/QSO.php:435
msgid "Via"
msgstr ""
msgstr "経由"
#: application/views/oqrs/qsolist.php:199
msgid "No QSOs were found. It seems you were not active at this time."
msgstr ""
msgstr "QSOは見つかりませんでした。この時点ではアクティブではなかったようです。"
#: application/views/oqrs/qsolist.php:203
#: application/views/oqrs/showrequests.php:72
#: application/views/qslprint/qsolist.php:198
msgid "Add to print queue"
msgstr ""
msgstr "印刷キューに追加"
#: application/views/oqrs/qsolist.php:209
msgid "Match QSO"
msgstr ""
msgstr "マッチQSO"
#: application/views/oqrs/request.php:9
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:3
msgid ""
"The following QSO(s) were found. Please fill out the date and time and "
"submit your request."
msgstr ""
msgstr "以下のQSOが見つかりました。日時を入力してリクエストを送信してください。"
#: application/views/oqrs/request.php:40
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:43
msgid "QSL Route"
msgstr ""
msgstr "QSLルート"
#: application/views/oqrs/request.php:50
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:53
msgid "Direct (write address in message below)"
msgstr ""
msgstr "直接(以下のメッセージに住所を記入してください)"
#: application/views/oqrs/request.php:66
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:69
msgid "Submit request"
msgstr ""
msgstr "リクエストを送信"
#: application/views/oqrs/request_grouped.php:72
#: application/views/oqrs/result.php:40
msgid "No QSOs found in the log."
msgstr ""
msgstr "ログにQSOが見つかりません。"
#: application/views/oqrs/result.php:5
#, php-format
msgid "Log search result for %s"
msgstr ""
msgstr "%s のログ検索結果"
#: application/views/oqrs/result.php:30
#, php-format
msgid "has %d band slot"
msgid_plural "has %d band slots"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "バンドスロットが %d 個あります"
#: application/views/oqrs/result.php:33
#, php-format
msgid "and has %d QSO in the log"
msgid_plural "and has %d QSOs in the log"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "そしてログに%d件のQSOがあります"
#: application/views/oqrs/result.php:37
msgid "Request QSL"
msgstr ""
msgstr "QSLをリクエストする"
#: application/views/oqrs/result.php:44
msgid "Not in log?"
msgstr ""
msgstr "ログにありませんか?"
#: application/views/oqrs/showrequests.php:2
#: application/views/oqrs/showrequests.php:50